Skip to content

August 3, 1973

Letter to Erich Honecker from Kim Il Sung

This document was made possible with support from ROK Ministry of Unification

Department of
Berlin, 3 August 1973
International Affairs
-
80 –

-
46 copies, each 7 pages
Copy 28, 7 pages
Information
for the Politburo of the Central Committee
Subj.: Correspondence from Kim Il Sung, Secretary General of the Central Committee of the Korean Workers Party, to Comrade Erich Honecker, First Secretary of the Central Committee of the Socialist Unity Party


[s]


Markowski
Distribution:
Copies 1 - 28: Politburo
Copies 29 - 46: Department of International Relations
Berlin
To Comrade Erich Honecker
First Secretary of the Central Committee of the Socialist Unity Party of Germany


Dear Comrade Erich Honecker!

Highly gratified that friendly and cooperative relations between the Parties, governments, and peoples of our two countries are developing well, I hereby convey our sincerest fraternal greetings to you, and through you to your Party and government and the people of the German Democratic Republic.

I would like to express to you, the Central Committee of your Party, and your government deep gratitude that your country is taking an active role internationally in supporting the great issue of unifying our people's fatherland and that it supports the letter to the parliaments and governments of all of the countries in the world that was adopted at the second meeting of the 5th legislative period of our nation's Supreme People's Assembly, and has undertaken measures of solidarity.

Permit me to take this opportunity to tell you, and through you to tell the Central Committee of your Party and your government, about the situation that has most recently arisen in our country and about our recently prepared Five Point Course for independent peaceful unification.

Today the division of Korea causes our people
a people that developed as one nation during a long historygreat unhappiness and suffering day after day and also creates obstacles for achieving and maintaining peace in Asia and the world.

The US, which has compelled the territory to be divided and our nation to be cut in half for 28 years now, currently employs two-sided tactics and wants in this manner to let Koreans fight one another, to perpetuate the division of Korea, and to create two Koreas. In lockstep with these US machinations, the rulers in South Korea prattle on about a "confrontation" between South and North, employ every resource to increase South Korea's military might, and obstinately hold fast to intrigues for perpetuating the division of the country. Recently they went so far as to conspire to make two Korea's their policy and to announce this policy of division publicly.

Through all of this the dialogue between North and South has not developed as it should have, with no regard for our consistent efforts for independent peaceful unification, and the bright prospect that emerged for our people for unification of the fatherland when the Joint Communique between South and North was published a year ago has darkened again.

At a time in which there are unusual movements meant to bring about the permanent division of Korea, on 23 June of this year we again set forth the following policy line for independent peaceful unification, based on a sincere desire to overcome the difficulties that have occurred and to satisfy the national yearning for peaceful unification of the fatherland as soon as possible.

First, we have proposed eliminating the military confrontation between South and North and reducing tensions. Eliminating the military confrontation between North and South and reducing tensions are the most urgent and critical issues for dispelling misunderstanding and mistrust between North and South, for deepening mutual understanding and trust, for creating an atmosphere of great national coalition for improving relations between South and North, and for accomplishing peaceful unification of the country.

If the hidden knife is not discarded, it will not be possible to create an atmosphere of mutual trust and satisfactorily resolve the issue of cooperation and exchange between North and South. This is why we have repeatedly proposed to South Korean authorities that the build-up of military forces and arms be halted, all foreign troops be withdrawn, troops and arms be reduced, the importation of weapons from abroad be halted, and a peace treaty be signed as the first steps for achieving peaceful unification of the country.

Secondly, we have proposed that North and South cooperate and conduct exchanges in all areas of the various arenas of politics, military affairs, foreign policy, the economy, and culture. We believe that accomplishing comprehensive cooperation and exchanges between North and South is very important to repair national bonds that have been torn asunder, to improve relations between South and North, and to bring about the conditions for unification.

Once again, we stress that South Korean rulers must not rely on foreign forces, but must transition to developing the nation's natural resources with us and thus develop the economy in the best interest of our nation and make national cooperation in all areas a reality.

Third, we have proposed ensuring that the population, in all classes and walks of life of North and South, be able to participate in overall national patriotic work for unifying the fatherland.

Since, given the will of the entire population of South and North Korea, unification of the fatherland is an issue that must be resolved, we believe that the dialog between North and South must not be restricted to representatives of North and South, but must be conducted in an overall national framework.

We have therefore proposed calling a great national conference composed of representatives of the people from all classes and walks of life and all political parties and social organizations of the North and South, and discussing and resolving there the issue of unifying our nation according to the will and demands of our people.

Fourth, we have again proposed forming a confederation of South and North and calling it the Federative Republic of Goryeo. We believe that forming a confederation between South and North, while maintaining the two systems currently existing in the North and South for a certain period based on the convocation of a great national conference and achieving a great national coalition is the most logical way to accomplish the unification of the country.

If a confederation between South and North is formed using the name Goryeo, we have proposed calling it the Federative Republic of Goryeo, under which name our country will become known in the world as a single nation.

Fifth, we have proposed that North and South pursue foreign relations jointly in order to prevent the division from becoming cemented in place and thus dividing our nation into two Koreas for all time. As one nation, which developed as a single entity with one culture and one language over a long history, our nation must not be cut in two. We believe that North and South must have common stances in the area of international relations, as well, in order to prevent the country from being divided forever.

In terms of establishing diplomatic relations with other countries, we also decisively oppose all machinations for creating two Koreas. We strongly maintain that North and South cannot separately join the UN and believe that if joining the UN is a goal, at the minimum this must not occur until the confederation is formed under the name of the Federative Republic of Goryeo, at which time the UN can be joined as one nation. But if, distinct from the issue of joining the UN, issues regarding Korea are included in the UN's agenda and are to be discussed, we believe that a representative of the Democratic People's Republic of Korea must take part and participate as an interested party.

We believe that all of our proposals reflect the urgent desire of all Korean people to prevent the division of the country, to fundamentally improve and develop relations between South and North, to accomplish in the most rapid manner possible the unification of our fatherland, and furthermore reflect current demands for independence and peace and are therefore extremely reasonable and realistic proposals that can be accepted by anyone.

It has now become completely clear who wants peace and unification in Korea and who is really planning for war and division.

I am convinced that your Party, your government, and your people are very interested in the situation that has developed in our nation, and that you will actively undertake various measures to support this new policy of the government of the Democratic People's Republic of Korea for independent and peaceful unification of the country on a democratic basis, without outside intervention.

I am convinced that the close relations of friendship and cooperation that exist between the Parties, governments, and peoples of our two nations will continue to improve and develop, as in the past, so also in the future, based on the principles of Marxism/Leninism and proletarian internationalism, and send you my sincere wishes for great success in your professional endeavors and for good health for you personally.


With comradely greetings

Secretary General of the Central Committee of the Korean Workers Party
Kim Il Sung
Pyongyang, 7 July 1973

국제부, 베를린, 1973년 8월 3일

 

-

 

80?

 

-

 

각 7장, 46부

 

28번 사본, 7장

 

중앙위원회 정치국에 제공되는 정보

 

주제: 조선노동당 중앙위원회 사무총장 김일성이 사회주의통일당 중앙위원회 제1서기 에리히 호네커에게 보내는 서신

 

[s]

 

마르코스키 배포

 

1-28번 사본: 정치국

 

29-46번 사본: 국제관계부

 

베를린

 

에리히 호네커, 사회주의통일당 중앙위원회 제1서기에게

 

 

친애하는 에리히 호네커 동지

 

양국의 당, 정부 그리고 인민간의 친목과 협력이 돈독해짐을 기뻐하며, 동지와 동지의 당, 정부 그리고 인민에게 진심 어린 우호의 인사를 전합니다.

 

나는 우리 조국의 통일문제에 대해 독일이 적극적·국제적으로 지원하는 것과 우리 최고인민위원회 5차 입헌기간의 2차 회의에서 채택, 결의하여 세계 각국의 의회와 정부에 보낸 서신을 지지해주는 것에 대해, 동지와 동지의 당 중앙위원회 그리고 정부에게 깊은 감사 마음을 표합니다.

 

최근 조선의 상황과 독립적·평화적 통일을 위한 5대 강령에 대해 전달해 주기를 부탁 드립니다.

 

오늘날 조선의 분단으로 말미암아 유구한 역사를 통해 단일 국가로 성장해온 우리 국민은 주체할 수 없는 슬픔과 고통의 나날을 보내고 있습니다. 조선의 분단은 아시아는 물론 세계의 평화를 유지, 달성하는 데에 장애가 되고 있습니다.

 

우리 영토를 분할하여 28년 동안 갈라놓은 미국은 현재도 기만적인 정책으로 두 조선을 반목하게 하여 분단을 지속시키고자 합니다. 미국의 음모에 장단 맞춰 남조선의 지도자들은 남북간의 대립을 떠들어 대며, 남조선의 군력증강을 위해 사력을 다하고, 조국의 분단을 지속시키려고 합니다. 최근 그들은 분단된 조선에 관한 정책을 공개적으로 발표하기까지 하였습니다.

 

독립적·평화적인 통일을 위한 우리의 끊임없는 노력에도 불구하고, 남북한의 대화는 제대로 전개되지 못하였고, 일년 전 남북한이 공동성명을 발표했던 그때 조국통일을 기대했던 우리 인민은 다시금 희망을 잃었습니다.

 

조선의 분단을 지속시키는 이상한 움직임이 있는 이때에, 모든 어려움을 극복하여 빠른 시일 내에 평화로운 조국통일을 이룩하고자 하는 국가적 열망 하에, 올해 6월 23일, 우리는 독립적· 평화적 통일을 위한 다음의 정책을 다시 한번 제안하였습니다.

 

첫째, 우리는 남북한의 군사적 대립을 종식하고 긴장을 완화하기를 제안하였습니다. 남북한의 군사적 대립을 종식하고 긴장을 완화하는 것은 남북한의 오해와 불신을 종식하고, 상호간의 이해와 신뢰를 강화하여, 관계 개선을 위한 국가적 차원의 협력의 분위기를 만들어 평화로운 조국통일을 달성하기 위해 가장 시급하고 중요한 문제입니다.

 

감춰둔 칼을 버리지 않는다면 상호간의 신뢰를 구축할 수 없고, 남북간의 협력과 교류의 문제를 해결할 수 없을 것입니다. 이것이 우리가 남조선에게 군력증강을 중단, 외국주둔군대의 철수, 군대와 무기 감축, 무기수입 중단과 조국의 평화통일을 달성하기 위한 첫 단계로써 평화조약에 서명을 계속적으로 요구하는 이유입니다.

 

둘째, 우리는 정치적, 군사적, 외교적, 경제적, 문화적인 모든 차원의 남북간 협력과 교류를 제안했습니다. 우리는 포괄적인 남북간의 협력과 교류를 달성하는 것이야 말로 산산이 찢겨진 조국 연대를 회복하고 남북간의 관계를 증진시켜 통일의 분위기를 무르익게 할 것이라고 믿습니다.

 

남조선의 통치자들은 외국군대에 의존하지 말고, 우리의 천연자원을 함께 개발하여 우리 조국이 필요한 최적의 개발을 이룩하고 모든 분야에 있어 현실적인 협력을 할 것을 다시 한번 강조 합니다.

 

셋째, 우리는 남북간의 모든 계층과 계급의 인민이 조국통일의 모든 애국적 과업에 참여할 수 있어야 한다고 제안했습니다.

 

남북 전체 인민의 의지를 고려하면, 조국통일은 해결해야 할 과업이며, 남북간의 대화는 당국자들에게만 국한될 것이 아닌 전 국가적 차원으로 진행되어야 할 것 임을 믿습니다.

따라서 우리는 남북 전 계층과 계급 그리고 모든 정당과 사회기구들의 대표자로 구성된 대민족회의를 구성하여, 이를 통해 인민의 의지와 요구에 따라 조국통일의 문제를 논의 해결하는 것을 제안하였습니다.

 

넷째, 남북 연방을 제안하고 이를 고려연방공화국이라고 지칭할 것을 요구했습니다. 대민족회의에 근거하여 남북 각각에 일정기간 동안 각각의 시스템을 유지하고 대민족협력을 이룩해 내는 동시에 연방을 구성하는 것이 조국통일을 달성하는 가장 논리적인 방법이라고 우리는 믿습니다.

 

고려의 이름으로 남북이 연합한다면, 우리는 이를 고려연방공화국으로 부르고, 이 국호로 세계에 단일국가로 인정받을 것을 제안했습니다.

 

다섯째, 우리는 남북 분단이 유지, 고착되는 것을 막기 위해 남북이 공동으로 외교관계를 수립할 것을 제안했습니다. 오랜 역사를 통해 하나의 문화와 언어로 발전된 단일국가로서 우리는 둘로 나뉘어 져서는 안됩니다. 우리는 남북이 분단의 영속을 막기 위한 공통의 국제관계적 입장이 있을 것이라고 믿습니다.

 

타국과 외교관계를 수립할 때, 우리는 두 개의 조선을 만드는 일체의 음모에 강력히 반대합니다. 우리는 유엔에 분리 가입할 수 없고, 유엔가입이 목적이라면, 적어도 연방이 수립된 이후에 고려연방공화국의 국호 하에 단일 국가로 가입해야 함을 강력히 주장합니다. 하지만 유엔가입과는 별개로, 조선문제가 유엔의제에 포함되어 논의된다면, 우리는 조선민주주의인민공화국 대표가 당 차원의 참여를 해야 한다고 생각합니다.

 

우리는 우리의 모든 제안이 국가의 분단을 막고 남북간의 근본적인 관계개선을 이룩하며, 조국통일을 빠르게 달성하고자 하는 전 조선인민의 긴급한 열망을 반영하고 있음은 물론, 자주와 평화에 대한 요구를 반영하여 누구나 수용할 수 있는 매우 적절하고도 현실적인 제안이라고 믿습니다.

 

이제 누가 조선에서 진정 평화와 통일을 원하고 있는지, 누가 진정 전쟁과 분단을 획책하고 있는지 분명해 졌습니다.

 

나는 동지의 당이, 정부가, 인민이 우리 조국의 상황에 큰 관심을 가지고 있고, 외세를 배제한 민주적 방식으로 자주적·평화적 통일을 추구하는 조선민주주의인민공화국의 새로운 정책을 지지하기 위해 다양한 방법으로 적극적인 역할을 해줄 것이라고 확신합니다.

 

나는 우리 두 국가의 당과 정부, 인민의 우호와 협력의 관계가 마르크스-레닌주의, 프롤레타리아 국제주의에 기초하여, 과거와 같이 미래에도 지속, 발전될 것임을 믿으며, 동지의 모든 성취와 건강에 나의 진실한 기원을 보냅니다.

 

조선노동당 중앙위원회 총비서 김일성

 

1973년 7월 7일, 평양

 

Kim Il Sung explains US actions in South Korea and North Korean ideas to achieve a peaceful reunification of Korea ("five-point-plan").

Author(s):


Document Information

Source

SAPMO-BA, DY 30, 2460. Translated for NKIDP by Grace Leonard.

Rights

The History and Public Policy Program welcomes reuse of Digital Archive materials for research and educational purposes. Some documents may be subject to copyright, which is retained by the rights holders in accordance with US and international copyright laws. When possible, rights holders have been contacted for permission to reproduce their materials.

To enquire about this document's rights status or request permission for commercial use, please contact the History and Public Policy Program at [email protected].

Original Uploaded Date

2011-11-20

Type

Letter

Language

Record ID

112307

Donors

ROK Ministry of Unification