Skip to content

November 22, 1958

Record of Conversation from the Premier's Reception of the Korean Government Delegation

This document was made possible with support from MacArthur Foundation

Ministry of Foreign Affairs Document

 

Printed by the Office of the Ministry of Foreign Affairs, 27 November 1958

 

Record of Conversation from the Premier's [Zhou Enlai] Reception of the [North] Korean Government Delegation

(not yet approved)

Time: 22 November 1958 (Saturday), 1:00 p.m.

 

Location: Xihuating

 

Chinese Personnel: Vice Premier Peng Dehuai, Vice Premier He Long, Vice Premier Chen Yi, Vice-Minister Zhang Wentian, Ambassador Qiao Xiaoguang

 

[North] Korean Personnel: Premier Kim Il Sung, Vice Chairman of the KWP Pak Jeong-ae [Pak Jong Ae], Vice Premier and Foreign Affairs Minister Nam Il, Minister for National Defense Kim Gwang-hyeop [Kim Kwang Hyop], Minister for Culture and Education Ri Il-gyeong [Ri Il Gyong], and Ambassador Ri Yeong-ho [Ri Yong Ho].

 

Translator: Kang Ryong-gu [Kang Ryong Gu]


Documentation: Wang Shikun

 

Premier Kim Il Sung and the delegation of the [North] Korean government visited Premier Zhou Enlai on the afternoon of their arrival in Beijing. Premier Zhou invited the [North] Korean delegation to an afternoon banquet at Xihuating.

 

During the banquet, Premier [Zhou] asked about the state of industry and agriculture in [North] Korea. Premier Kim gave a brief introduction to the situation of food provisions, steel, and electricity in North Korea during 1958. Vice Premier Peng Dehuai asked about production in and exports from South Korea. He [Kim Il Sung] said South Korea’s [production] base was poor to begin with, and after being destroyed [during the Korean War] it has never recovered. Most materials are imported from the United States, and even if there are products in the market, the people do not have the money to purchase them. Vice Premier Peng Dehuai asked if South Korea is producing armaments. General Kim Gwang-hyeop said that recently South Korea has been preparing to build an arms factory in Busan [Pusan] in order to produce things such as bullets and grenades, but it was unknown if they had finished construction on the factory. He [Kim Gwang-hyeop] said that Syngman Rhee’s standing army has 700,000 personnel and that most of the South Korean budget goes toward military expenses.

 

Premier Zhou said the [Nobusuke] Kishi government is preparing to amend the U.S.-Japan Security Treaty, [but] that this is actually a method learned from West Germany [in which the government will] lie to the Japanese people and revive Japanese militarism, rearming Japan [in the process]. But the Japanese people have suffered from war—they were the first to suffer the disaster of nuclear weapons. Japan’s Social [Democratic] Party and the Japanese people will rise up against Nobusuke Kishi’s plans. This is good. Premier [Zhou] asked Premier Kim for his views on this [situation]. Premier Kim said that [Nobusuke] Kishi follows the United States and he will do what the United States wants him to do. Premier Zhou then said that the United States and Kishi’s plan will never be realized; even if they can make it work in the short term, it will fail in the end. The [entire] affair itself is negative, but what they are doing will only backfire and will teach the Japanese majority [a lesson about their government]. Recently Vice Premier Chen Yi issued a statement about Kishi’s doings; it was well received and supported by the Japanese people. Minister of Foreign Affairs Nam Il said that on the day after seeing Vice Premier Chen Yi’s statement, [North Korea] [also] issued an editorial, which enthusiastically supported Vice Premier Chen Yi’s statement.

 

Vice Premier Peng Dehuai inquired if South Korean fishermen have ventured north of the “38th parallel.” Premier Kim said that nine boats carrying around forty people had come across this spring. We invited them to tour the north [of Korea] and we even helped them to catch a lot of fish—we filled their boats with fish. Then we let them return [to South Korea] and they reacted very well. Premier Kim said that there were more [examples] than just this single case; some South Korean journalists also like to hear about North Korea’s development. Recently a meeting of journalists from North and South Korean was organized at Panmunjeom [Panmunjom], and we gave the [South Korean] journalists some files [about North Korea] which they really enjoyed and brought back to [South Korea] with them. Panmunjeom has become a place for meetings and contacts [between South Koreans and North Koreans]. Premier [Zhou], Vice Premier Peng , and Vice Premier Chen Yi, all praising this practice, believed the Panmunjeom meetings were very clever.

 

During the afternoon banquet, living problems were also discussed. The talks continued following the afternoon banquet.

 

Premier [Zhou Enlai]: China is presently smashing all the superstitions relating to industry and mining and [we have] mobilized the masses to engage [in these areas]. We are conducting survey work on radioactive materials and have distributed detectors to 2,000 counties and 20,000 communes across the country, allowing the masses to engage [in this work]. If they find a location with a sizeable amount [of radioactive materials], then they will keep it a secret; if there is not so much, then they will not keep it a secret. Industry is not mysterious—everyone can engage [in industry]. We have two phrases for this: allow all people to engage in industry; but for [the people] to engage is not so simple. On the one hand, [we should] allow everyone to engage in industry, but should this be on a large-scale or should it be focused[?] This is combining popular [engagement] with focused [engagement].

 

Premier Kim (to be abbreviated as Kim): After witnessing the experience of eradicating superstitions during China’s Great Leap Forward this year, [we also] engaged in cottage industries and small-scale industries. Presently, we have already set up more than 1,000 small-scale enterprises, [but] because of labor shortages, [we] cannot [set up enterprises] in too many areas, only in county locations. We mobilized family members of industrial personnel to work on light industries, food stuff industries, and commodities industries, which include ceramics as well as cement. It is also like this in the rural areas, as peasants use the slack period to engage in steelmaking and iron making. This is quite good, that the dynamism of the peasants is so high.

 

Premier [Zhou]: Indeed, because this can increase production.

 

Kim: If we do this, then it will be very convenient to set up irrigation works in rural areas. We have already established some small-scale hydroelectric power stations in rural areas, and we estimate that by next year all rural areas will have electricity. Currently, thirty-six percent of all rural areas in [North] Korea are still without electricity.

 

Premier [Zhou]: [In terms of] electricity, you are definitely ahead of us already.

 

Kim: Small-scale hydroelectric power stations are easy to establish [as] they only require small rivers.

 

Premier [Zhou]: This is good. Use both legs to walk. If large power plants were to fail, then the rural areas would be [negatively] affected.

 

Kim: All small-scale hydroelectric power stations are independent.

 

Premier [Zhou]: Approximately how many more will be added next year?

 

Kim: We can finish the Dongnogang [Tongro-gang] Power Plant by next year, which will be 80,000 watts. We are [also] restoring thermal power plants in several areas, and by next year we can reach [an output of] 10 billion/kWh. This year we want to increase it to 8.9 billion/kWh. Our goal is 20 billion/kWh.

 

Premier [Zhou]: Increasing to 20 billion/kWh—calculating by population, that would be 10,000/kWh for every ten people.

 

Vice Premier Peng: Judging from our situation, that number is high. It is even higher than Western Europe.

 

Premier [Zhou]: This year we have not yet reached 30 billion/kWh. Next year we can reach 80 billion/kWh.

 

Kim: There have been some shortcomings in our development of animal husbandry and cooking oil. Right now, [we] want to develop animal husbandry and vegetable cooking oil. The living [standard] of the people is constantly rising, so not only do they want to eat until they are full, they also want to eat well.

 

Premier [Zhou]: Were there droughts in your country this year?

 

Kim: [There were] severe droughts. The reservoirs had very little water, even the Supung Dam was short of it. This year has had the least amount of rain water [on record]. The elderly say that this is the worst it has been in 100 years. According to meteorological research, there should be more rain next year. At present, we have started an electricity conservation campaign [because] in the past [electricity] was wasted.

 

Premier [Zhou]: In the past, we saw some places in [North] Korea which did not turn off their lights.

 

Kim: Some places even used electricity to warm kang bed-stoves, but this [practice] has already been abolished.

 

Premier [Zhou]: Your plans for steel will also have to catch up.

 

Kim: We plan to produce 1 million tons of cast iron next year (450,000 tons this year), [as well as] 650,000 to 700,000 tons of steel (400,000 tons this year).

 

Premier [Zhou]: You can produce 1 million tons of steel by the year after next?

 

Kim: It can be reached by then.

 

Premier [Zhou]: You have 1 million tons of steel. That is 1 ton of steel for every 10 people. We need to produce 60 million tons of steel in order to be able to catch up with you. You are walking in front [of us], very good. Isn’t it great that you will be the first to build socialism? (Premier [Zhou] turns to Vice Chairman Pak Jeong-ae) Comrade Pak Jeong-ae, you [North Korea] are running very quickly ahead of us—we are very happy, we congratulate you [on this]. Pak Jeong-ae (smiles and nods).

 

Kim: It is with your assistance…

 

Vice Premier Chen: It is mostly by yourself. Through self-reliance.

 

Vice Premier Peng: North Korea has many favorable conditions [which facilitate development]: transportation, power, raw materials, and minerals.

 

Premier [Zhou]: How is the cotton this year?

 

Kim: Still very small [so] we rely mostly on China and the Soviet Union [for cotton]. This year the country purchased 50,000 tons of seed cotton.

 

Premier [Zhou]: 50,000 tons of seed cotton, 17,000 tons of processed cotton fiber—34 million catties and 300,000 picul.

 

Kim: Our cotton production is good this year, mainly because the weather has been good. It is also because we began to use nutrient tanks which can allow cotton to grow faster by a month. Next year we are prepared to grow more cotton. Our flax has been doing well this year as well, one jeongbo of land can produce one ton.

 

Premier [Zhou]: Your nutrient tanks are successful; [they] suit your climate. Because the period with no frost is short in Korea, Korean people—men and women—are accustomed to labor. We are also presently mobilizing women. You have enough raw materials for paper, [but] do you have enough raw materials for sugar?

 

Kim: In the past, we were a little superstitious about sugar. However, [based on what] the Minister for Light Industry saw in China last year, we will plant more sugar beets next year. [We will] use indigenous methods to produce sugar [and] it just might work. Next year we will produce 20,000 tons by ourselves. Currently we import more than 10,000 tons. [North] Koreans do not like to drink tea or coffee much [as] they are accustomed to drinking cold water.

 

Premier [Zhou]: You could plant some tea in the mountains.

 

Kim: [We] have no plan to do that at present. According to historical records, the southern part of Korea used to grow some specimens of tea brought over from China. Is it better to produce sugar from sugar canes or sugar beets?

 

Premier [Zhou]: Of course sugar canes are better. Sugar beets fall sick easily and are often attacked by pests. However, you have a short frost-free period, [so] I am afraid grouting for sugar canes will not be easy. Grouting for sugar beets is much faster.

 

Kim: During the Japanese colonial period [in Korea], sugar beets were planted once, but they had some problems and after that we did not try anymore. This year, [though], we planted some sugar beets. The situation still isn’t too bad.

 

Premier [Zhou]: How is the restoration of cottage industries coming along?

 

Kim: We have restored 900 small workshops, [while] production cooperatives have 700-800 [workshops].

 

Premier [Zhou]: How many agricultural cooperatives are there?

 

Kim: After mergers there are 3,873 of them—[we] merged villages and cooperatives.

 

Premier [Zhou]: You seem to have abolished one level [of cooperatives].

 

Kim: In the past there was a range, [but] we canceled the lower ranges. There are presently only four levels [of cooperatives].

 

Premier [Zhou]: Some simplification is good. How many counties do you have?

 

Kim: 200 counties.

 

Premier [Zhou]: How many provinces are there?

 

Kim: 9 provinces.

 

Premier [Zhou]: How many working personnel are there throughout the administrative bodies?

 

Kim: 16,000 people, not including educational personnel.

 

Premier [Zhou]: How many educational personnel are there?

 

Kim: 70,000 or 80,000 people. Since [we] reduced personnel, our government agency personnel to population ratio is the smallest among many countries.

 

Premier [Zhou]: Since we streamlined [personnel], there are a total of 13 million or 14 million personnel from the Central government down to local administrations. You have fewer people in Central government organizations; we have more people in Central government organizations. We also have more cities. From the center to the township, we have five levels. You have four levels from the center to the village.

 

Kim: We merged villages and cooperatives. This reduced 7,000 personnel.

 

Premier [Zhou]: This is a good method.

 

Kim: Our supply and marketing cooperatives were also merged into the village-cooperatives. This reduced another ten thousand people.

 

Premier [Zhou]: Are the livelihoods of personnel taken care by the cooperatives?

 

Kim: We are still experimenting, [so] the country provides [for them].

 

Premier [Zhou]: We still provide wages for the cadres who were sent down to lower levels. If all of the sudden the cooperatives had to [handle this], the burden on the cooperatives would be too great.

 

Kim: We have the cooperatives provide for them. Schools still have not been handed over to cooperative administration.

 

Premier [Zhou]: How many soldiers are there presently?

 

Kim: There are 300,000 soldiers—quite a lot.

 

Premier [Zhou]: With 300,000 soldiers, the burden is quite heavy. [But] this is because your situation is different [than ours]. How many workers are there?

 

Kim: There are 1.1 million workers and staff.

 

Premier [Zhou]: This is a good ratio.

 

Vice Premier Peng: [North] Korea’s industrial and agricultural output value ratio is higher than ours.

 

Premier [Zhou]: What is the announced output value for your industry and agriculture?

 

Kim: The industry to agriculture ratio is 70 percent, but I do not remember the specific figure.

 

Premier [Zhou]: North Korea’s industrialization, electrification, and mechanization are developing rapidly.

 

Kim: We have 30,000 agricultural tractors, [so just] 15,000 automobiles will do.

 

Premier [Zhou]: In Guangdong, we are experimenting with electric power to farm rice paddies. You can come and see it. When Norodom Sihanouk came to China he went to Tianjin to observe it. It was not good there. This method saves fuel and steel and is not cumbersome. The completion of your Five-Year Plan will be announced how many years in advance?

 

Kim: It can be completed next year (i.e., an early completion of two years), but we will announce early completion by one and a half years.

 

Premier [Zhou]: We can complete our Five-Year Plan this year. The conditions in Korea are good. It is different from the situation of East and West Germany. The living standards of the people are constantly rising and the people of South Korea will run over [to North Korea].

 

Kim: Our slogan is to fight hard for another two years. China has three [more] years of hard fighting.

 

Premier [Zhou]: Use development to influence it [South Korea]. Who will replace Syngman Rhee?

 

Kim: Lee Gi-bung He is a parliament member. He is also older.

 

Premier [Zhou]: In South Korea they only have the elderly left. Their ambassador stationed in Taiwan Kim Hong-il, is he one of Syngman Rhee’s cadres?

 

Kim: He originally belonged to the military system in puppet Manchukuo.

 

Nam Il: He does not seem like he is part of Syngman Rhee’s clique.

 

Premier [Zhou]: Is it possible for him to replace Syngman Rhee?

 

Kim: He [Kim Hong-il] does not have much prestige in South Korea. [At least] Lee Gi-bung has some prestige.

 

Premier [Zhou]: Wherever the United States stirs up trouble, the point is to create chaos, like in Iraq.

 

Vice Premier Chen: There was a coup in Sudan. It has been quite difficult to judge the affair clearly so far.

 

Premier [Zhou]: Armed coups continue to occur in Asian and African countries. There is an armed rebellion in Indonesia. There have been armed coups in North Africa, Algeria, Sudan, and Egypt. It is also like this in Iraq, Jordan, Ceylon, Pakistan, and Burma. Although U Nu said he left the government [in Burma], in truth it was an armed coup. In Thailand, it is the same. South Vietnam had two such troubles but they were suppressed. There are armed struggles everywhere. It is also this way in the Latin America, in the United States’ backyard. The United States is conducting military coups everywhere, and they are stirring up trouble by themselves. Armed struggles in nationalist countries are inevitable. Change may also take place in South Korea because they toy with the military [there]. There could be changes in South Korea, because they depend on military, not the masses, and there will always be people who oppose them. There are examples of several types: the first kind is Iraq—this is a good example. The revolution in Iraq was quite thorough, [but] the United States had no way [to counter the revolution]. They could not find [local] agents [to work with], so they had no choice but to recognize it [the revolution]. The second type is Indonesia. At first the United States assisted the rebels but Sukarno fought against the rebels resolutely. In the end, the United States had to recognize Sukarno. The third type is Lebanon. While Lebanon’s opposition compromised sometimes, they were [still] better than [President] Camille Chamoun. The U.S. sent troops to Lebanon, but in the end they still had to be withdrawn. They left a bad reputation. The fourth example is Latin America. The United States sought to conspire in Argentina, but in the end they failed. These are all [examples of] armed struggles. Some are revolutionary and others are counter-revolutionary, [but] at present in many places [these struggles] are exposing the failures of the United States. The elections in America this time produced a conclusion for it [U.S. policy]—Dulles’ brinksmanship was defeated. Vis-à-vis the socialist camp, [the U.S.] is basically on the defensive. Of course, if there are differences between us, they will still exploit them. [If] we are united, then they do not have a way [to exploit our differences]. The situation in Hungary is such an example, as is Taiwan. If we are determined, then they will reconsider [their strategy]—the situation at Quemoy [Jinmen] and Matsu [Mazu] also show that the United States is on the defensive. Every country in our socialist camp should first develop. The more consolidated we are, the more chaos there will be in the capitalist world. They do not recognize us at present. Very good. ([Zhou] laughs, then turns toward Vice Premier Chen Yi and says) This way our Foreign Minister has less work to do, fewer troubles.

 

Vice Premier Chen: [At this rate] I will be “unemployed.” They believe that the Taiwan issue has eased slightly, so they are stirring up trouble in the West. France wants to create a six-country trade alliance with Italy, the Netherlands, Belgium, Luxembourg, and West Germany in order to resist Britain. Britain is outraged. It is good that Charles de Gaulle is coming to power. Quarrels will come up amongst them.

 

Vice Premier Peng: The United States exposes its weaknesses the most in Korea.

 

Premier [Zhou]: They are dying—in another ten years, now that will be [a site] worth seeing.

 

Vice Premier Peng: Getting worse every year, it is worth seeing.

 

Premier [Zhou]: You are [doing] better than us. You have wiped out illiteracy and are quick in learning new skills. The Soviet Union is also speeding up development. It is the big brother, [having] a strong base. Our base is thin. Our pace [of development] is fast but we have not accumulated enough [strength]. You are better off—you eliminated illiteracy.

 

Kim: Judging from the situation in northern Korea, 3.5 million tons of steel should be enough.

 

Premier [Zhou]: After working for another ten years, the socialist camp will be able to surpass imperialist countries in everything. At the very least, the main products [of the socialist camp] must surpass [the main products of imperialist countries].

 

Kim: I also think so. If we develop for ten years, this would have a great affect upon South Korea. This way, peaceful unification will be possible. As long as you hold the Americans at bay… (this sentence was not heard by the translating comrade, and was not translated.)

 

Premier [Zhou]: By then there will be changes in South Korea. For example in Taiwan, if Jiang Jieshi [Chiang Kai-shek] or his agents announced that [they] would communicate with the motherland [Mainland China], the United State would have no way [to prevent this]. This is to say, the fortress can be breached from the inside. External factors can influence internal factors; by going through internal factors, [external factors] can produce an effect.

 

Vice Premier Peng: Are there many Koreans in Japan?

 

Kim: There are 600,000 people. According to Japanese statistics, there are 400,000 people requesting to return to North Korea. After the armistice, they requested to return [but] at the time the conditions were not right. We can take them back now. They are presently campaigning to return to Korea. Minister of Foreign Affairs Nam Il has issued many statements about this. The Japanese government [however] has not formally replied. The Chongryeonhaphoe [General Association of Korean Residents in Japan] is leading the campaign among the Korean masses [in Japan]—leading Korean nationals to demand work from the Japanese government through a petition campaign. Japanese people have also established an organization to assist Korean nationals with repatriation (including Hatoyama of the Social Democratic Party). From the perspective of the Japanese people, their lives are difficult [so] they also hope that Korean nationals can return [to Korea]. The issue is that they want to return to North Korea, which will affect the “Japanese-Korean Talks.” The Japanese government is in an uncomfortable position. Minister of Foreign Affairs Nam Il handed a statement to the Japanese government through the Embassy of the Soviet Union in Japan, but after receiving it, the Japanese government returned the statement after three days.

 

Nam Il: The Japanese say that it is not easy for them to handle this.

 

Premier [Zhou]: Are there Japanese merchant ships that come over?

 

Kim: Small ships come secretly.

 

Premier [Zhou]: As long as they wish to return, it will happen sooner or later. It can take place slowly.

 

Kim: Our proposal also does not hold that they [should] return very quickly [but holds that it] will require a long-term struggle. [We] will first demand that the Japanese government help to make arrangements for the Korean nationals, giving them work. As long as they [the Korean nationals in Japan] struggle, their wishes can be realized.

 

Premier [Zhou]: The longer they are oppressed in Japan, the more anti-American and anti-Japanese they will become. In this way, they [the Japanese government] are actually helping us to train this group.

 

Kim: Public opinion in South Korea towards this policy is also very good. [While] we are looking after Korean nationals in Japan, the South Korean authorities have not done anything. The South Korean people are responding [to this situation]: only the Republic [North Korea] cares for them [Korean nationals in Japan] and [seeks to] solve their problems. Each year, we send 130-140 million Japanese yen for the education of Korean nationals in Japan. [We’ve] given this [money] three times already.

 

Premier [Zhou]: How do you send this money?

 

Kim: Through banks.

 

Premier [Zhou]: And Japan does not oppose it?

 

Kim: No, [because] this actually helps them to take care of some problems.

 

Premier [Zhou]: Does the Korean Workers’ Party have any views on how we are dealing with Taiwan? Do you understand [our methods]?

 

Kim: We fully support China’s actions.

 

Pak [Jeong-ae]:Completely support.

 

Premier [Zhou]: The Minister of National Defense has issued four proclamations.

 

Kim: Did Jiang Jieshi reply?

 

Premier [Zhou]: He has not yet dared to respond. But the contradictions between the U.S. and Jiang are still developing.

 

Vice Premier Peng: They said the proclamations [sought to] instigate the U.S.-Jiang relationship.

 

Vice Premier Chen: Yes, to instigate their relationship.

 

Kim: If they do not let the Americans go, the Americans will be scolded.

 

Premier [Zhou]: When you see the proclamation, you will understand it. Some comrades in the west, however, do not understand it [as] the words are difficult to translate. However Jiang Jieshi understands it and the United States has slowly come to understand it. Dulles understands it. He recently gave a speech to the U.S. National Church Committee which seems to have been directed at Chairman Mao’s paper tiger statement. He said that the free world has also been strengthened, and that there will be internal changes within the socialist countries. He is pinning his hopes on this—that internal contradictions will arise between us. This is why he doesn’t have any other methods right now; it also illustrates that does not dare to fight. The unity among us has strengthened while his fantasy has been shattered. He also said that freedom cannot be relied upon, that freedom is empty; he said that freedom will not bring stability to Asian and African countries and that they require economic assistance, that they need money. He wants those Christians to help him with ideological work to persuade capitalists not to overspend, but to invest in countries in Asia and Africa.

 

Vice Premier Peng: British steel [production] has decreased by 20 percent this year. In the United States, it has decreased by 25 percent. In both France and Japan, it is also going down.

 

Premier [Zhou]: Their world is becoming increasingly smaller and they still can’t cooperate. [There are also] economic crises and many contradictions.

 

Kim: What Premier Zhou said is correct. We need to gain time to build up our own [countries].

 

Premier [Zhou]: You have developed quite well. We are very happy. When the [Chinese People’s] Volunteer Army returned home, you gave such an enthusiastic [farewell], [but] I am afraid that their departure has affected your work?

 

Kim: When the [Chinese People’s] Volunteer Army withdrew from [North] Korea, it was the duty of the [North] Korean people to send them off. They shed blood in Korea; they have done many great deeds. What we did was also a form of education for the Korean people, while it also had a positive influence on external politics. Striking at the enemy’s rumor that the [Chinese People’s] Volunteer Army was not popular among the Korean people…… (the translating comrade did not hear clearly, the rest is not translated). However, we did not make it [the farewell] elaborate enough.

 

Premier [Zhou]: What you have done is elaborate enough. Mr. Guo [Moruo] has written so many poems after he returned from Korea. We cannot finish talking about it.

 

Kim: When the [People’s] Volunteer Army withdrew from [North] Korea, there were very few people in [North] Korea who did not cry. This is how the people felt. I thank you for your compliment about our country’s development. It is encouraging to us.

 

Premier [Zhou]: Your situation has not been easy.

 

Kim: Lastly, I would like to say this. When Vice Premier Ri Ju-yeon [Ri Ju Yon] and Comrade Ri Jong-ok [Ri Jong Ok] came to China last time, they resolved questions about long-term trade and loans. We were quite happy [about this] and, while I am here, I would like to express my thanks.

 

Premier [Zhou]: Our strength is limited, and we have done very little.

 

Kim: We are already very satisfied. The Standing Committee was quite pleased to hear Comrade Ri Ju-yeon’s report.

 

Premier [Zhou]: In the future, after we finished [our own] development, we can provide more assistance. When everyone has finished developing socialism, we will all be very happy. After you return from Vietnam, are we going to issue a communiqué?

 

Kim Il Sung, Pak Jeong-ae and Minister of Foreign Affairs Nam Il all expressed agreement to issue a communiqué simultaneously.

 

Premier [Zhou]: That is good. We will appoint our two Foreign Ministers to work on it, and they can then appoint others to work on it. We do not have to worry about it.

 

Kim: The visiting military delegation does not have very many things to talk about this time. In the past, when the [People’s] Volunteer Army was [in Korea], we always made contact with the [People’s] Volunteer Army. Now that the [People’s] Volunteer Army has already returned, we need to discuss the issue of future contact. The other thing is learning from each other, exchanging military education, and other experiences. We ask Minister Peng Dehuai to please help us.

 

Premier [Zhou]: Very good, he (referring to Commander-in-chief Peng) belongs to the People’s Liberation Army as well as the [People’s] Volunteer Army.

 

Vice Premier Peng: The military delegation can see what they want to see. There are no secrets between fraternal countries.

 

Kim: Last time when the [North] Vietnamese government delegation visited [North] Korea, they had a military delegation follow them. The [North] Korean military delegation is also coming along to [North] Vietnam. After their return from Vietnam, they do not have to return [to North Korea] with the government delegation; they can stay in China for a while longer and look around.

 

Premier [Zhou]: That is also well. Regarding the itinerary of the military delegation we will have the Foreign Office of the Ministry of National Defense handle the detailed discussions.


일시: 1958년 11월 22일 오후 1:00

장소: 시화 당 (Xihua Hall)

 

중국 [대표단]: 부총리 펑더화이, 부총리 허룽, 부총리 천이, 부부장 장원톈, 차오샤오광 대사.

 

북한 [대표단]: 김일성 수상, 부위원장 박정애, 부수상 및 외무상 남일, 군사부 부장 김광래, 교육문화부 부장 이영호, 이일경 대사

 

통역사: 장룽추

속기사: 왕스쿠

 

[북조선의] 김일성 수상과 조선 대표단은 그들이 베이징에 도착한 날 [중국공산당] 저우언라이 총리를 방문하였다. 저우는 대표단을 [중난하이에 위치한] 시화 당으로 초대하여 오찬을 열었다. 오찬 중 [저우] 총리는 조선의 산업과 농업 분야 개발에 대해 질문하였다. 김일성 수상은 올해 조선의 곡식, 철, 전력 부문의 현황에 대해 설명하였다.

 

펑더화이 부총리는 남조선의 생산량과 수출물량 존재여부에 대하여 질문하였다. 김 수상은 남조선에서 생산하는 곡미 중 일부가 일본으로 수출된다고 답하였다. 그는 남조선[의 기본적 환경]이 좋지 않고 [전쟁의] 피해에서 아직 복구하지 못했다고 대답하였다. 대부분의 물품은 미국으로부터 수입되고 있으며 대부분의 이들이 시장에서 기본적인 물품을 사는 것 조차 어려운 실정이라고 말했다.

 

펑더화이 부총리는 남조선에서 무기의 생산이 있는지에 대하여 물었다. 김광래 장군은 최근 남조선이 부산에 총알과 수류탄 등을 생산하는 무기고를 지으려 했으나, [무기고가] 지어졌는지 [확실히] 알 수 없다고 대답했다. 그는 [남조선 대통령] 이승만의 상비군으로 남조선에 700,000명의 군인이 있다고 전했으며, 따라서 예산의 많은 부분을 군비에 썼을 것이라 전했다.

 

저우 총리는 기시 노부스케[Nobusuke Kishi] 정부가 최근 체결한 일-미 안보조약에 관해 이야기했다. 그는 [이 조약이] 일본인들에게 잘못된 인식을 심어주어, 서독을 따라 일본의 군국주의를 복구하고 일본을 다시 무장하고자 하는 것이라고 말했다. 그러나 일본인들은 전쟁으로 이미 고통 받았으며 최초 원자폭탄의 피해를 경험하기도 했다. 따라서 일본의 사회주의당과 일본인들은 다행히도 기시의 계획에 동의하지 않았다. [저우] 총리는 김 수상에게 이에 대한 의견을 물었다. 김 수상은 미국과 기시 정권의 계획은 절대 결실을 맺을 수 없다고 대답했다. 그들이 지금까지는 계획들을 엮어내는 데에 성공했다 하더라도 그 계획들은 결국 실패할 것이다. 그들의 계획은 애당초 결함이 있으며 결국 모든 것이 양극으로 치닫게 만들 것이다. 이를 통해 일본인들은 교훈을 얻게 될 것이다. 최근, 천이 부총리가 기시의 계획에 대해 성명을 발표했는데, 일본인들은 이를 환영하고 [이 성명을] 지지했다. 외무상 남일은 천이의 성명을 읽은 이튿날 우리는 사설을 발표하여 그의 성명을 환영하였다고 말했다.

 

펑 부총리는 남측의 어부들이 최근 38선을 넘은 적이 있는지에 대해 질문했다. 김일성은 지난 봄 40여명의 어부가 9척의 배를 타고 왔었다고 말했다. 우리는 그들을 북으로 초대하여 물고기를 잔뜩 잡아 배에 채우고 돌아가도록 내버려 두었다. 그들은 기뻐하는 듯 보였다.” 김일성은 그 뿐만 아니라 남측의 기자들이 북의 건설에 대하여 이야기를 듣고 싶어 했다. 최근 우리는 남북의 기자들을 모아 판문점에서 회의를 개최하였다. 우리의 기자들이 남측 기자들에게 문서 등을 제공했고 그들은 기뻐하며 그것을 가지고 돌아갔다. 그리하여 판문점은 [양측] 만남의 장소가 되었다고 말했다. 총리와 펑 부총리, 천이 부총리는 모두 이러한 회의 개최를 칭찬하였고 이것을 유익하게 여긴다고 했다.

 

[대표단은] 또한 기타 일상적인 이야기를 나누었으며 대화는 오찬 후까지 이어졌다.

 

[저우] 총리: 우리나라는 미신적인 헛된 믿음을 제거하려 노력 중이다. 우리는 사람들을 동원하여 국가 내의 방사성 물질[radioactive substances]에 대한 조사를 시행하고 있다. 우리는 2,000개 이상의 탐지기를 20,000개 이상의 공동체에 제공하여 사람들이 스스로 조사할 수 있도록 하였다. [방사성 물질이] 많은 것으로 밝혀진 지역은 비밀에 부치고, 적은 지역은 공개적으로 밝힌다. 산업[의 개발]은 신비의 성격인 것이 아니며, 모두가 할 수 있는 것이다. 즉, 쉽지는 않겠지만 인민들이 산업을 개발하도록 하자. 그러나 모두가 산업을 개발하되 [동시에] 대규모의 공동적 노력이 필요하기도 하다. 이것이 우리가 집합성과 인기를 함께 엮는 방법이다.

 

김일성 수상: 금년도 중국의 대약진정책[Great Leap Forward] 결과로 미신적인 믿음을 타파하고 수공예산업과 소규모 산업을 성공적으로 개발한 것을 지켜보았다. 우리는 현재 약 1천 개의 중소기업을 가지고 있는데, 로동력 부족으로 대규모 추진이 어렵다. 이는 군 단위로[county level] 사업을 할 수 밖에 없기 때문이다. [우리는] 사무직원[staff]의 가족들을 동원하여 경공업과 식품 공업, 도자기 등의 일상 상품 공업과 시멘트 공업 등을 추진하고 있다. 도외 지역에서도 마찬가지로 농한기를 이용하여 농부들을 철강산업에 동원하고 있다. 농부들은 상당한 의욕을 가지고 작업에 임한다.

 

총리: 생산량 증대에 도움이 되므로, 그것은 사실이다.

 

김일성: 이러한 방법이 있기에 도외지역에서 관개사업을 하는 데에도 편의가 생긴다. 이미 몇 개의 소수력 발전 설비를 건설하였고, 내년쯤이면 전력보급 사업이 끝날 것이다. 현재 조선의 도외지역은 아직 36%가량이 전기를 공급받지 못하고 있다.

 

총리: 당신 나라의 전력보급은 우리의 수준 이상이다.

 

김일성: 소규모 발전소는 개천만 있다면 큰 힘이 들지 않는다.

 

총리: 자립하[여 실용을 추구하]는 것은 바람직한 일이다. 대규모 발전소가 고장이라고 난다면 온 나라가 영향을 받았을 것이다.

 

김일성: 소규모 발전소는 각각 독립적이다.

 

총리: 내년에는 어느 정도의 증가를 예상하는가?

 

김일성: [자강도의 강계에 위치한] [압록강의 지류 중 하나인] 독로강 수력 발전소는 내년 완공을 앞두고 있다. [이를 통해] 8만 킬로와트[가 증가할 것이다]. [우리는 현재] 몇몇 지역에서 화력발전소를 재건 중인데, 내년까지 발전량을 100억 킬로와트시로 늘릴 수 있을 것이다. 금년도에는 89억 킬로와트시[를 늘려야 한다]. 우리의 목표는 200억 킬로와트시 이다.

 

총리: 200억 킬로와트시를 인구로 나누면, 10명 당 10만 킬로와트시를 사용할 수 있겠다.

 

펑 부총리: 우리 상황에 비추면 이는 상당히 높은 수치이다. 서유럽의 상황에 비추면 그보다 많은 양이 필요하다.

 

총리: 우리는 금년도에 시간당 300억 킬로와트를 아직 달성하지 못했다. 다음 해에 [우리는] 시간당 800억 킬로와트 용량을 가질 수 있을 것이다.

 

김일성: 우리는 가축과 식용유 부분에서 다소 부족함이 있다. 현재 이 부분을 보다 발전시켜야 한다. 인민들의 생활수준은 계속해서 나아질 것이며, 그들은 단지 먹을 것이 아닌 양질의 식품을 필요로 한다.

 

총리: 올해 가뭄이 있었나?

 

김일성: 다수 있었다. 저수지에 매우 적은 물이 남아 있으며, 수력 발전소 또한 [운영에 필요한 물이] 부족했다. 올해에는 강수량이 매우 적었다. 노인들은 100년만의 가뭄이라고 한다. 예보에 의하면 내년에는 보다 많은 비가 내릴 것이다. 우리는 [사람들이] [전기] 낭비에 익숙해진 까닭에 에너지 보전을 도모하고 있다.

 

총리: 조선에는 점멸할 수 없는 불이 많은 것을 봤다.

 

김일성: 석탄을 때는 불이 있었으나 현재에는 모두 없어졌다.

 

총리: 강철 생산 또한 [전기 생산량 수준을] 따라가야 할 것이다.

 

김일성: 철 생산은 내년 백만 톤에 달할 것으로 예상하며 (금년도 450,000 메트릭톤[1 메트릭톤은 1,000 킬로그램]을 생산), 강철 생산은 650,000 에서 700,000 메트릭톤에 달할 것이다 (현재 400,000 메트릭톤).

 

총리: [강철 생산은] 내년 이후에 1백만 톤을 달성할 수 있지 않겠는가?

 

김일성: [그렇다].

 

총리: 강철 1백만 메트릭톤은 10명당 1톤의 강철을 의미한다. 이러한 비율을 유지하려면 우리는 강철 6천만 메트릭톤이 필요하다. 당신 나라가 우리보다 앞서있다는 대단한 현상이다. 사회주의의 목표를 달성함이 대단하지 않은가? (총리는 박정애 동지를 향해) 박정애 동지는 우리를 매우 빨리 따라잡았다. 매우 기쁘게 생각하는 바이며 축하를 전한다.

 

박 (미소 지으며 끄덕임)

 

김일성: 도와주신 덕분이다.

 

총리와 펑 부총리: 대개 자력, 스스로의 노력을 기울인 결실이다.

 

펑 부총리: 북은 많은 이점을 가지고 있다 – 교통, 전기, 원자재, 광물, 등.

 

총리: 목화는 올해 어떠한가?

 

김일성: 여전히 아주 적다. [우리는] 주로 당신 나라와 소련에 의지하고 있다. 정부는 50,000 메트릭톤의 목화를 구입한 바 있다.

 

총리: 목화 50,000 메트릭톤과 면화 17,000 메트릭톤이면 3천 4백만 캐티[cattie] [1캐티는 약 600그램]가 되겠다. 이는 30만 피컬[picul] [1피컬은 100캐티] 이상이다.

 

김일성: 올 해에는 날씨 덕분에 목화 농사가 잘 되었다. 게다가 목화 생육기간을 한달 줄이는 비료를 사용했다. 내년에는 목화를 더 많이 심을 예정이다. 올 해에는 아마 생산 또한 잘 되었다 – 한밭에서 1메트릭톤이 생산되었다.

 

총리: 시비가 성공적이었던 모양이다. 특히 무상 기간이 짧은 날씨를 감안할 때 더욱 잘 되었다. 조선인들은 육체 노동에 익숙하다. 우리 또한 이제 여성들을 동원한다. 종이 제작에는 원료가 충분한 듯 하다. 설탕을 만드는 원료 또한 충분한가?

 

김일성: 우리는 설탕 만드는 것에 대해 잘못된 생각을 가지고 있었다. 작년 경공업을 담당하는 우리 [인민들이] 중국을 방문하여, 우리 고유 방식으로 설탕을 만들기 위해 다음해에 사탕무[beet]를 보다 많이 생산하자고 결정했다. 이는 성공의 가능성이 있다. 우리는 [설탕] 20,000 메트릭톤에 추가로 10,000 메트릭톤을 수입할 수 있을 것이다. 조선인들은 차나 커피를 그렇게 좋아하지 않는다. 우리는 물을 마시는 데에 익숙해져 있다.

 

총리: 산에서 찻잎을 키울 수도 있겠다.

 

김일성: 지금은 계획이 없다. 고대 기록에 의하면, 조선의 남쪽에서 중국에서 가져온 씨앗을 이용해 차를 만들었었다고 한다. 설탕 제조에는 사탕수수와 사탕무 중 어떤 것이 나은가?

 

총리: 물론 사탕수수가 낫다. 사탕무는 상하기 십상이다. 그러나 무상 기간이 짧으므로 사탕수수에서 설탕을 추출하기 쉽지 않을 것이다. 사탕무로 설탕을 만드는 편이 더 빠르겠다.

 

김일성: 일제 강점기에 사탕무를 키웠으나 다소 문제가 있어서 그만 두었다. 올해에는 사탕무 농사를 조금 지었다. 결과는 나쁘지 않은 것 같다.

 

총리: 수공예 산업은 잘 회복하고 있나?

 

김일성: 900개의 소규모 작업장과 700에서 800개 협동조합 조직을 복구하였다.

 

총리: 농업 협동조합은 몇 개 정도 되는가?

 

김일성: “리면[group]을 통합하여 3,873개 이다.

 

총리: 한 개의 [행정] 기관을 폐지하지 않았나?

 

김일성: 의 상위 개념으로 이 있었다. 그러나 [행정] 기관을 폐지함으로 이제 4 단계가 되었다.

 

총리: 단순한 편이 낫다. 군[country]은 몇 개가 있나?

 

김일성: 200개이다.

 

총리: 도는 몇 개인가?

 

김일성: 아홉 개 도가 있다.

 

총리: 행정기관의 사무직원은 얼마나 되나?

 

김일성: 교육과 행정 사무직원을 제외하고 16,000명 정도 된다.

 

총리: 교육과 행정 사무직원은 얼마나 되나?

 

김일성: 약 70,000에서 80,000정도이다. 규모감축 후 우리는 전세계에서 인구대비 정부노동자 비율이 가장 적은 나라가 되었다.

 

총리: 규모감축 후 우리는 중앙 및 지방 정부기관에 130만에서 140만 정도의 정부직원을 가지고 있다. 당신은 중앙 정부에 직원이 더 적다. 우리는 인구도 많고 도시도 많다. 우리는 중앙 정부에서부터 마을 [씨앙[Xiang], 군/면/리]까지 총 5단계지만, 당신은 중앙 정부에서 까지는 단계가 4개이다.

 

김일성: “리을 통합하여 7,000명 정도 사무직원을 줄일 수 있었다.

 

총리: 좋은 생각이다.

 

김일성: 공급과 판매[marketing] 협동조합을 리로 통합하여 10,000명 정도를 줄일 수 있었다.

 

총리: 이 직원들은 협동조합에서 관리하는가?

 

김일성: 아직은 시도 단계이다. 중앙 정부가 아직 [이들의 생계수단을] 제공하고 있다.

 

총리: 우리가 강등한 간부들이 아직까지도 급여를 받고 있다. 협동조합이 이러한 부담을 갑자기 맡게 되어 부담을 느낄 것이다.

 

김일성: 협동조합은 [로동자의 생계를] 책임진다. 아직 학교를 협동조합에 이전하지는 않았다.

 

총리: 군력은 현재 어느 정도 되는가?

 

김일성: 300,000명이 있다. 군인이 [정부 로동자 보다] 더 많다.

 

 

(1개 문단 가려짐.)

 

 

총리: 부담이 많을 것으로 생각된다. 군력 300,000[을 가진 것]은 다른 상황을 겪고 있기 때문이다. 로동자는 얼마나 되는가?

 

김일성: 로동자와 사무직원은 110만이다.

 

총리: 비율이 좋다.

 

펑 부총리: 조선의 산업 및 농업 생산량은 우리의 수준보다도 높다.

 

총리: 발표한 산업과 농업 생산량은 어느 정도인가?

 

김일성: 농업대비 산업의 비율은 70%이며, 정확한 수치는 기억이 나지 않는다.

 

총리: 당신[국가]은 산업화와 전기보급, 기계화를 매우 신속히 진행했다.

 

김일성: 우리는 트럭 트랙터 3만 대를 보유하고 있다. 차량 만 오천 대면 될 것 같다.

 

총리: 우리는 광동에서 전기트랙터를 농업에 실험 중에 있다. 한번 방문하는 것도 좋겠다. [캄보디아의] 시아누크[왕]가 중국을 방문했을 때에도 톈진에 있는 곳을 방문했었다. 당시에는 대단하지는 않았다. [전기 트랙터는] 기름과 철을 절약할 수 있고 그렇게 무겁지도 않다. 5개년 계획을 예정보다 얼마나 더 단축했는가?

 

김일성: (2년 단축하여) 내년이면 목표를 이룰 것이다. 그러나 일정보다 1년 반 정도 단축했다고 발표했다.

 

총리: 우리의 5개년 계획은 올 해에 완료가 가능하다. 당신은 두 독일과는 완전히 다른 많은 이점들을 가지고 있다. 당신 인민들의 삶의 질이 계속하여 개선된다면, 남측의 인민들은 [북으로] 이동할 것이다.

 

(1개 문단 가려짐.)

김일성: 우리의 표어는 2년 더 투쟁하자이다. 중국은 3년을 투쟁하지 않았는가.

 

총리: 당신의 기반을 보다 튼튼히 하여 [남측의 사정에] 영향을 주기 위해서이다. 이승만의 후임은 누가 되겠는가?

 

김일성: 이기붕이다. 그는 팔러먼테리언[parliamentarian]이나 매우 나이가 많다.

 

총리: 남측에는 노쇠한 이들만 남은 모양이다. 대만 대사인 김홍일 또한 이승만의 집단인가?

 

김일성: 만주국 정부로부터 나온 인사이다.

 

남일: 그는 이승만의 직접적 인사가 아니다.

 

총리: 그가 이승만의 뒤를 이을 가능성이 있는가?

 

김일성: [이승만은] 조선에서 위상이 높지 않다. 이기붕이 아마도 [이승만보다] 명망이 높을 것이다.

 

총리:  이라크처럼, 미국이 불을 지르는 곳에는 항상 혼란이 올 것이다.

 

천 부총리: 수단에서 쿠데타가 일어날 것이라고 예측하기는 어려움이 있었다.

 

총리: 무장 쿠데타가 아시아와 아프리카 각지에서 일어나고 있다. 인도네시아에도 무장 반란이 있으며 북아프리카, 알제리, 수단, 이집트에서도 반란이 있었다. 이라크, 요르단, 실론, 파키스탄, 버마에서도 마찬가지이다. 우누[U Nu]가 스스로 자리에서 물러났다고는 하나, 그는 사실 쿠데타에 의해 내쫓긴 것이다. 태국에서도 같은 일이 있었다. 남부 베트남에서도 두 차례 [쿠데타가] 있었지만 진압되었다. 각지에서 쿠데타가 일어나고 있다. 미국의 뒷마당인 라틴아메리카 또한 같은 상황을 겪고 있다. 미국은 각지에서 군사반란을 지지하여 불을 지르는 중이며, 따라서 국수주의[nationalist] 국가들이 싸우는 것은 불가피하다. 조선의 남쪽에도 변화가 있을 수 있다. 그 이유는 그들이 인민이 아닌 군사에 기대고 있기 때문이다. 이런 경우 항상 반대하는 인민들이 있기 마련이다. 이미 존재하는 사례를 구분 지어 볼 수 있겠다. 첫째 사례로 이라크는 좋은 예이다. [이라크인들은] 충분한 혁명을 경험하며 미국에 관여할 여지를 주지 않고 이라크를 인정하는 수 밖에 없도록 만들었다. 두 번째 사례는 인도네시아이다. 미국은 초기에 반란군을 지지하였으나 결국에는 수카르노가 계속하여 반란군과 투쟁하자 그를 인정해야 했다. 세 번째 사례는 레바논이다. 미국은 결국 퇴각하였으며 나쁜 평판을 남겼다. 네 번째 사례는 라틴아메리카에 있는데, 미국은 아르헨티나에서 음모를 꾸미고자 한 바 있다. 그러나 결국 실패하였다. 이 모든 것은 혁명 또는 반혁명인 무장 쿠데타였다. 미국은 다수 지역에서 실패를 맛보았고 최근 미국 내 선거에서 덜러스[Dulles]의 위기정책[brinkmanship policy]이 패배하며 종결되었다. 사회주의 캠프에게 [미국은] 공격 측에 존재하는 것으로 여겨진다. 물론 우리 사이에 갈등이 있다면 그들은 이를 반드시 이용할 것이다. 우리가 결속해 있으면 우리는 결코 그들에 패배하지 않을 것이다. 헝가리와 대만이 좋은 사례이다. 우리가 계속하여 싸운다면 그들은 [그들의 전략을] 다시 고려하게 될 것이다. 키모이[Quemoy]와 마쭈[Matsu]의 상황이 또한 미국의 공격적인 전략과 유관하다.

 

사회주의 캠프의 우리 지도자들이 우리 국가를 강건히 해야 한다. 우리가 더 강건할수록 자본주의 세계는 보다 혼란스러워 질 것이다. 그들이 현재 우리를 인정하지 않는다? 좋다. (천 부총리를 향해 미소지음) 그렇다면 우리는 할 일, 다루어야 할 문제가 더 적어진다.

 

천 부총리: 그럼 나는 자리를 잃게 될(할 일이 없어질) 것이다.

(1개 문단 가려짐.)

[미상]: 그들은 대만의 상황이 어느 정도 진정되었다고 생각하고 있으나, 서쪽 지역에는 아직도 갈등이 남아 있다. 프랑스는 영국에 맞서 이탈리아, 네덜란드, 벨기에, 룩셈부르크, 서독과 무역동맹을 맺으려 한다. 영국은 이제 화가 나 있다. [샤를] 드갈이 대통령이 되어 그들 사이에 조화가 이루어지지 않으니 잘 되었다.

 

펑 부총리: 미국은 조선에서 그들의 약점을 가장 여실히 드러내고 있다.

 

총리: [미국의 세력은] 이제 감퇴하고 있다. 10년이면 [우리의 세력이] 상당해질 것이다.

 

펑 부총리: [우리는] 매년 조금씩 [세력이] 강화되고 있기 때문에 [그 세력이] 차차 상당해 질 것이다.

 

총리: 당신은 우리보다 더 잘 하고 있다. 문맹을 퇴치했고 새로운 기술을 빨리 습득하지 않았는가. 소련은 국가설립에 힘쓰고 있다. [소련은] 단단한 기반 위에 세워진 손위형제이다. 우리는 [아직 단단한 기반이] 없다. 우리는 빨리 배우고 있지만 그것으로는 부족하다. 당신들은 최소한 문맹을 퇴치했기 때문에 우리보다 낫다.

 

김일성: 북조선의 상황에 비추어 보면, 우리는 350만 톤의 철이 추가로 필요할 것 같다.

 

총리: 이후 10년이면 사회주의 군단이 제국주의 국가들을 뛰어넘을 것이다. 아니면 최소한 [우리의] 주력분야가 그들의 수준을 추월하게 될 것이다.

 

김일성: 우리도 또한 그렇게 생각한다. 우리가 10년 건설계획을 성공적으로 마친다면 이는 남조선에 큰 영향을 미치게 될 것이다. 그러면 조선을 평화롭게 통일하는 것은 불가능하다. 당신이 미국을 누르는 (이후 부분을 통역사가 듣지 못해 통역하지 못함).

 

총리: 그때쯤이면 남조선의 상황도 지금과는 다를 것이다. 예컨대 대만의 경우도 만약 창카이섹이나 그의 무리가 본토와 통일을 이루고자 했다면 미국은 아무런 행동도 하지 못했을 것이다. 즉 성은 안에서부터 무너뜨릴 수 있다. 외부요인은 내부요인에 영향을 줄 수는 있으나 결국은 내부에서 스스로 해결해야 한다.

 

펑 부총리: 일본에는 조선인이 몇 명이나 있나?

 

김일성: 600,000명이 있다. 일본측 통계에 따르면 400,000명이 북조선으로 귀환을 요청했다고 한다. 휴전 이후 그들은 귀환을 요청했지만 우리의 여건이 너무나 긴박하여 그들을 환영할 수 없었다. 남일이 이에 대해 다수의 성명을 발표한 바 있다. 일본 정부는 공식적인 답변을 주지 않았다. 조선에서 인민운동을 이끄는 것은 재일 동포협회이다. [이 단체는] 재외 조선인들이 일본정부의 취업허가 발급을 요구하고, 탄원 운동을 펼치고 있다. 일본인들은 조선인들(일본 사회당의 하토야마를 포함)이 조선으로 귀국할 수 있도록 기구를 구성하여 돕고 있다. 일본인들의 시점에서는 그들 스스로 어려움을 겪고 있기 때문에 조선인들이 본국으로 귀국할 수 있기를 희망한다. 여기서 문제는 북조선으로 귀국하길 희망하는 사람들로 하여금 일본-조선 대화에 영향이 생긴다는 것이다. 일본 정부는 난처한 입장에 처해있다. 외무상의 성명은 소련의 일본대사관을 통해 일본정부에 전달되었으나 일본 정부는 전달받은 지 3일 만에 우리에게 이를 다시 되돌려 보냈다.

 

남일: 일본은 이것이 뜨거운 감자라고 한다.

 

총리: 일본 상선이 들어왔는가?

 

김일성: 잠행해 들어왔다.

 

총리: 그들이 귀국하고자 하는 의지만 가지고 있다면, 방법을 찾을 수 있을 것이다. 시간을 두고 지켜보자.

 

김일성: 우리도 그들을 급히 귀국시키려는 계획을 가진 것은 아니다. 우리는 장기전을 예상하고 있다. 먼저 일본 정부에 이들이 생계를 유지할 수 있도록 이들에게 일자리를 달라고 요청했다. [재일 조선인들이] 투쟁할 수만 있다면, 그들의 꿈은 이루어질 것이다.

 

총리: 그들이 일본에서 억압받으면 받을수록 그들은 일본과 미국에 대항하여 더 강력이 투쟁할 수 있을 것이다. 따라서 [일본은] 사실상 우리를 위해 그들을 단련해주고 있는 것이다.

 

김일성: 이는 또한 남조선의 여론에 영향을 줄 수 있는 좋은 방안이다. 우리는 남측의 정부가 손을 놓고 있는 사이 일본의 조선인들을 돌보고 있다. 남측의 인민들이 말하길, 공화국 만이 우리에게 관심을 쏟고 우리 문제를 해결해준다고 한다. 매년 우리는 재일 동포들의 교육을 위해 130에서 140엔을 할당하고 있다. 이는 벌써 3년이 되었다.

 

총리: 돈을 어떻게 보내는가?

 

김일성: 은행을 통해 보낸다.

 

총리: 일본이 반대하지는 않나?

 

김일성: 반대하지는 않았다. 이는 사실 그들의 문제를 어느 정도 경감시키기도 한다.

 

총리: 당신, 조선로동당은 우리가 대만문제를 다루는 방법에 대해 의견이 있나? [우리 방식은] 이해할 수 있는가?

 

김일성: 우리는 중국의 방식을 완전히 지지한다.

 

박: 완전히 지지한다.

 

총리: 우리 국방상은 네 차례나 선언을 공포했다.

 

김일성: 창카이섹이 반응하지 않았나?

 

총리: 그들은 지금 감히 대응하려 생각하지 않는다. 미-창 세력은 아직 진행 중이다.

 

펑 부총리: 그들이 말하길 우리의 선언은 미-창 관계를 동요시키기 위함이라고 했다.

 

천 부총리: 우리는 그들 관계를 동요시키려 했다.

 

김일성: 우리가 만약 미국을 놓아주지 않으면 그들은 비난을 받기 마련이다.

 

총리: 당신은 선언을 이해하지만 일부 서구 동지들은 이해하지 못한다. 이를 통역하는 것은 어렵다. 그러나 창카이섹은 이를 이해하며 미국 또한 이해하기 시작했다. 덜러스 또한 이해한다. 미국 국립교회위원회에서 이루어진 그의 최근 연설은 마오 주석의 종이호랑이 성명에 반응한 것처럼 보였다. 그는 자유 세계가 더 강화되었으며 사회주의 군단 또한 같은 변화를 겪게 될 것이라고 했다. 그는 우리에게 희망을 걸고 있으며, 사회주의 군단에 모순이 있을 것이기 때문이라고 했다. 그 말인즉슨, 그는 우리를 당할 뾰족한 수가 없다는 것이다. 이는 또한 그가 감히 투쟁 의지가 없다는 것을 의미한다. 우리가 일단 우리의 통일성을 강화하고 나면, 그의 꿈은 산산이 부서질 것이다. 그는 또한 자유는 공허한 것이며 믿음직하지 않다고 말한다. 그는 또한 자유는 아시아와 아프리카 국가를 안정시키는 데 도움을 줄 수 없다고 말한다. 여기에는 경제원조, 즉 돈이 필요하다. 따라서 그는 기독교인들이 그를 위해 일정의 사상적인 활동을 해주길 희망한다. 덜러스는 그들이 자본주의자들에게 허영을 떠는 대신 아시아와 아프리카 국가들에 투자하게 해 달라고 대신 설득해주길 희망한다.

 

펑 부총리: 영국의 생산량은 20%, 미국의 생산량은 25% 감소하였으며, 프랑스와 일본의 생산량 또한 감소하였다.

 

총리: 그들의 세계는 줄어들었는데도 그들은 여전히 [서로] 협력할 수가 없다. 경제 위기와 다중의 반대활동 [또한] 존재한다.

 

김일성: 저우 총리가 옳다. 우리는 우리 스스로 건설해 나갈 시간이 필요하다.

(몇 개 문단 가려짐)

[총리:] 당신[나라의] 건설은 제법 잘 이루어졌다. 우리는 이를 매우 기쁘게 생각한다. 당신은 지원병이 귀환했을 때에도 매우 따뜻이 맞아주었다. 이것이 당신 [국가 건설] 계획에 차질을 주지 않았을까 궁금했다.

 

김일성: 지원병이 조선을 떠날 때 그들을 배웅하는 것은 우리의 의무였다. 그들은 조선을 위해 피를 쏟았고 많은 업적을 이루어냈으며, 조선[밖]에서 많은 정치적 영향을 가져왔으며, 조선인들이 지원병을 환영하지 않는다는 소문을 무색하게 했다. 그러나 우리는 충분히 정중하지는 못했다.

 

총리: 그 정도면 충분히 정중했다고 생각한다. 궈 [모루]는 조선에서 돌아와 우리가 [이 대화에서] 다 다룰 수도 없을 만큼의 시를 창작해냈다.

 

김일성: 지원병들이 조선을 떠날 때, 거의 모든 조선인들이 눈물을 흘렸다. 이것이 인간의 정이다. 나는 당신이 우리의 [국가] 건설을 높이 삼에 매우 감사함을 느낀다. 이는 우리에게 격려가 된다.

 

총리: 당신의 [상황은] 또한 쉽지 않지 않은가

 

김일성: 마지막으로, 부총리 리주연과 리종옥 동지가 지난번 중국을 방문했을 때, 우리가 이미 장기 무역과 차관 문제를 해결했음을 언급하고 싶다. 우리는 매우 기뻐했고 이에 대해 감사를 전달하고 싶다.

 

총리: 우리가 할 수 있는 것은 제한되어 있었고 아주 조그마한 행동을 했을 뿐이다.

 

김일성: 우리는 이에 대해 매우 기쁘다. 상설위원회는 리주연 동지의 보고를 듣고 매우 기뻐했다.

 

총리: 우리의 건설이 개선되면 더 많이 도울 수 있을 것이다. 모두가 자신의 사회주의 건설에 힘쓴다면 우리는 모두 만족할 수 있을 것이다. 베트남에서 돌아오면 공동성명서를 채택하는 것은 어떤가?

 

김일성, 박정대, 남일이 동시에 공동성명서 채택에 긍정적인 의사를 보임.

 

총리: 잘 되었다. 이에 대한 업무는 두 외무상에게 지시할 수 있겠다. 그들 또한 명령을 하달하면 우리는 이에 대해 신경을 쓰지 않아도 되겠다.

 

김일성: 우리 군사 대표단은 이번에 일정이 많지 않다. 우리는 그들이 [조선에] 있을 때 지원병과 연락을 해왔는데, 이제 그들이 본국에 돌아왔으니 이제 미래에 어떻게 계속하여 연락을 유지할 것인지 논의하는 것이 좋겠다. 또 다른 주제는 상호교육과 군사교육이다. 펑더화이 총리께서 도와주시면 좋겠다.

 

총리: 좋다. 그[펑더화이]는 자유군 뿐만 아니라 지원병에도 참여한 바 있다.

 

펑 부총리: 군사대표단은 [중국을] 마음껏 둘러보아도 좋다. 우리는 형제국가에 비밀이 없다.

 

김일성: 작년 베트남 대표단이 조선을 방문할 때에도 군사단을 데리고 왔었다. 조선군 대표단은 금번 베트남 방문에 동행할 예정이다. 그들은 정부 대표단과 베트남에서 따로 귀환할 수도 있다. 그들은 중국에 더 머물며 보다 많은 곳을 둘러 볼 수 있겠다.

 

총리: 좋다. 외무성과 국방성이 군사대표단의 자세한 일정에 대해 상의할 수 있을 것이다.

 

 

Zhou Enlai and Kim Il Sung discuss the economic situation, electricity production, agricultural production, cooperativization, and the military in North Korea, as well as the withdrawal of the Chinese People's Army from the DPRK. Zhou and Kim also touched on issues relating to U.S.-Japan relations, inter-Korean relations, Chinese development, the Great Leap Forward, U.S. global strategy, Korean nationals in Japan, and Taiwan.



Document Information

Source

PRC FMA 204-00064-02, 9-25. Translated by Jeffrey Wang and Charles Kraus.

Rights

The History and Public Policy Program welcomes reuse of Digital Archive materials for research and educational purposes. Some documents may be subject to copyright, which is retained by the rights holders in accordance with US and international copyright laws. When possible, rights holders have been contacted for permission to reproduce their materials.

To enquire about this document's rights status or request permission for commercial use, please contact the History and Public Policy Program at [email protected].

Original Uploaded Date

2012-05-23

Type

Minutes of Conversation

Language

Record ID

114176

Donors

MacArthur Foundation and Leon Levy Foundation