Skip to content

June 18, 1954

Minutes, Meeting between Zhou Enlai and the Australian Minister for External Affairs, Richard Casey (Summary)

This document was made possible with support from ROK Ministry of Unification

Time: 18 June 1954, 12:00 p.m. to 12:45 p.m.
Attendees on the Chinese side: Zhou Enlai, [PRC Foreign Ministry American and Australian Affairs Department Director] Ke Bainian, Pu Shouchang (interpreter)
Attendees on the Australian side: Casey, Lauren (staff of the Australian legation at Saigon)

 

1. Regarding the Korean issue:

 

Casey first assured us that he had never thought about excluding China in the future from the discussions on the Korean issue. He then said that the Korean issue is currently a mess. It therefore proved difficult for such a big conference as this one to solve the problem. He said that he originally thought that even if North and South Korea could not be unified shortly, at least some temporary measures could be taken. For example, [measures on the issues of] trade, communication, and so on between the North and the South. However, now the North and the South are like oil and water [and] do not mix.

 

Foreign Minister Zhou said we also hope that the North and South will not continue fighting each other. Instead, we want them to get closer. However, as Mr. Casey knows, South Korea's attitude is very unreasonable on these issues. After the sixteen countries published the joint declaration, the South Korean delegation immediately made a statement saying that it would no longer be restrained by the Korean War Armistice Agreement. This statement not only embarrassed the other members of the sixteen countries but even Smith.

 

Casey said that that was right and they were very angry about that, too.

 

2. Regarding the issues of the recognition of China and the United Nations

 

Casey said that currently there were still various difficulties to overcome. Therefore, it was still too early to discuss the issues of recognition and the United Nations. He said that he believes that Foreign Minister Zhou understands political issues and other issues in the world

 

Foreign Minister Zhou said: It does not matter. However, Mr. Casey should know that we have complaints about these issues.

 

Casey asked, what did you mean by "complaint”?

 

Foreign Minister Zhou said that China was deprived of the authority and status to which it was entitled at the United Nations.

 

Casey said that, nevertheless, the improvement of Sino-British relations achieved at this time was very profitable. If [we] take a little bit longer, and use time to ‘heal,' [I] believe that the situation will get better. He said, he understands that the Chinese people know about “the time cure.”

 

Foreign Minister Zhou said that the improvement of Sino-British relations was an achievement. I believe that it can also help to deepen the understanding of the countries of the British Commonwealth toward China through the improvement of Sino-British relations. Mr. Casey just said that the Chinese people know about the ‘time cure,' this means that Mr. Casey has some understanding of the Chinese people.

 

Casey said that he believes that the improvement of Sino-British relations will deepen the understanding of the countries of the British Commonwealth toward China as well.

 

3. The Indochina issue.

 

Casey said that as far as he knows the discussion on the Indochina issue made progress because of Foreign Minister Zhou's proposals.

 

Foreign Minister Zhou briefly repeated to Casey what he had discussed with Eden. For example, [we] hope that Laos and Cambodia become countries of the Southeast Asian type; the two [different] situations of Laos and Cambodia should be recognized; although [Laos and Cambodia] should keep their own defense forces, foreign troops must be withdrawn; and no foreign countries should establish military bases in Laos and Cambodia, and so on.

 

Casey asked whether holding elections in Laos and Cambodia would be the best way to test the size of the local defense forces. Since a war is ongoing in the region, and the situation is confusing, the elections should therefore probably be held a while after the armistice. He then asked, [“]what do you think about holding an election within twelve months after the armistice?[”]

 

Foreign Minister Zhou said that elections should eventually be held in the three countries of Vietnam, Laos and Cambodia. Although the elections would probably need to be held a while after the armistice, we hope that the shorter this period of time is the better. However, the current problem is to end the war.

 

Casey asked whether Foreign Minister Zhou had met with the two foreign ministers of Laos and Cambodia. They would be glad to know about what Foreign Minister Zhou had discussed with Eden.

 

Foreign Minister Zhou said that he had not yet had a chance to talk with the foreign ministers of Laos and Cambodia.

 

4. Issue of the military bases.

 

Casey said that if a certain arrangement could be made in Indochina, Australia would definitely respect and not sabotage it. He also said that Foreign Minister Zhou did not have to be afraid of anything. They [the Western countries?], including Australia, will not conduct an invasion. He said he believed that “international communism” can peacefully coexist with “international democratic countries.”


Foreign Minister Zhou said China is willing to coexist peacefully with all the countries of Southeast Asia and the western Pacific Ocean. This certainly includes Australia and New Zealand. This is China's policy toward India. However, China also applies this policy to all other countries. These are not empty words. It is the policy that we have been following for the last five years. The People's Republic of China will not conduct an invasion, nor should Mr. Casey have any doubts about that.

 

Casey said that he was glad to hear that. He also said that he believed that it will not be difficult for both sides to reach an agreement as long as China does not establish military bases.

 

Foreign Minister Zhou asked: Did you mean that if China establishes military bases in Indochina? How could China go to Indochina and establish military bases there? We believe that no foreign countries should establish military bases in Indochina.

 

Casey said that what he just meant was that China should not establish military bases inside the Chinese territory near Indochina. Then he said, they [the Western nations], including Australia, establish military bases for the purpose of defense, not aggression. However, it was probably difficult for Foreign Minister Zhou to accept this explanation.

 

Foreign Minister Zhou said, it will be difficult for us to imagine that Australia would go and establish military bases everywhere alone if the United States had not established military bases in the western Pacific Ocean and all over Asia. We believe that only the military bases established in our own countries can be called defensive ones. Military bases established in other countries' territories are for aggressive reasons. This is our definition.

 

Casey said, you should not think that the United States is that bad.

 

Foreign Minister Zhou said, it is the United States that has been taking a hostile attitude towards us for the past five years.

 

Foreign Minister Zhou continued, although Mr. Casey and I can discuss all other issues, we have different understandings of the United States. However, this will not affect relations between China and Australia.

일시: 1954년 6월 18일 12:00pm~12:45pm      

                                                                           

중국측 참석자: 저우언라이 [중국 외교부 대미 · 대호주 국장], Ke Bainian, Pu Shouchang (통역사)

 

호주측 참석자: 케이시, Lauren [사이공 호주공사 관원]

 

1. 한반도문제:

 

케이시는 먼저 향후 한반도 문제를 논의할 때 중국을 배제하지 않을 것이라는 것을 보장했다. 이어 그는 현재 한반도 상황은 엉망이기 때문에 이렇게 큰 회의로는 이를 해결하기가 어렵다고 했다. 그는 원래 한반도가 조속히 통일하기는 어려울지라도, 적어도 남북측의 무역, 통신 등과 관련된 임시조치는 취할 수 있을 것이라 생각했다고 한다. 그러나 남북측은 지금 섞이지 않는 물과 기름과 같다.

 

저우언라이 외교부 부장은 남북측이 서로 싸우지 않고 가까워지기를 희망한다고 말했다. 그러나 케이시가 아는 것처럼, 남조선의 태도는 이 문제에 매우 비이성적이다. 16개국의 공동선언 이후에 남조선 대표단은 즉시 더 이상 휴전협정이 의미가 없다는 성명을 발표했다. 다른 16개 국뿐 아니라 스미스마저도 이 성명에 당혹스러워 했다. 케이시는 동의하며 그들이 이에 대해 매우 분개하고 있다고 했다.

 

2. 유엔과 중국 인정 문제:

 

케이시는 현재 해결하기 어려운 문제점들이 있어서, 유엔과 중국 인정 문제를 지금 논의하는 것은 시기상조이며, 저우언라이 외교부 부장이 세계의 정치적 문제들과 다른 사안들이 있음을 이해해 줄 것이라 생각한다고 말했다. 저우언라이 외교부 부장은 논의 시기는 관계 없지만 중국이 이 문제에 불만스러워 한다는 점을 케이시가 알아주기 바란다고 말했다.

 

케이시는 어떤 불만을 이야기 하는 것인지 물었다.

 

저우언라이 외교부 부장은 중국이 유엔에서 권위와 지위를 제한 받고 있다고 했다.

 

케이시는 그럼에도 불구하고 현재 중국과 영국이 관계개선을 이룩한 것은 매우 유익하다고 말했다. 시간이 다소 걸리더라도 이 문제는 결국 해결될 것이며, 상황이 좋아질 것으로 믿는다고 말했다. 저우언라이 외교부 부장은 중국과 영국의 관계개선은 분명한 성과이며, 이를 통해 영연방국들이 중국을 깊이 이해하는데 도움이 될 것으로 믿는다고 했다. 케이시는 중국인들은 시간이 약이라는 것을 알고 있다고 언급했다. 이는 케이시가 중국인을 어느 정도 이해하고 있다는 뜻이다.

 

케이시는 영중 관계개선으로 영연방국들이 중국을 깊이 있게 이해하게 될 것이라 생각한다고 말했다.

 

3. 인도차이나 문제

 

케이시는 인도차이나 사안은 저우언라이의 제안으로 인해 논의에 진전이 있었다고 말했다.

 

저우언라이 외교부 부장은 간략히 그가 이든과 무엇을 논의했는지 다시 한번 이야기했다. 예컨대 라오스와 캄보디아가 동남아국이 되어야 한다는 점; 라오스와 캄보디아 각각의 상황이 다르다는 것을 인식해야 한다는 점; 두 나라가 자기 방어능력을 확보하고, 외국군이 철수해야만 한다는 점; 라오스와 캄보디아에 외국군의 주둔기지를 세울 수 없다는 점 등을 언급했다.

 

케이시는 라오스와 캄보디아에서 선거를 단행하는 것이 자기 방어능력의 정도를 확인해 볼 수 있는 최선책이 될 수 있을지 물었다. 전쟁이 그 지역에 계속되어 혼란스러운 상황이므로, 선거는 휴전협정 후에 있어야 할 것인데, 휴전협정 후 12개월 이내에 선거를 갖는 것을 어떻게 생각하는지를 물었다.

 

저우언라이 외교부 부장은 결국은 베트남, 라오스, 캄보디아 세 나라에서 선거가 열려야 할 것이라고 말했다. 선거는 휴전협정 이후 빠를수록 좋을 것이지만, 현재 문제는 전쟁을 종결하는 것이라고 말했다.

 

케이시는 라오스와 캄보디아의 외교부 부장이 저우언라이 외교부 부장이 이든과 이 문제를 논의한 것을 안다면 매우 기뻐할 것인데, 저우언라이 외교부 부장이 그들을 만난 적이 있는지를 물었다.

 

저우언라이 외교부 부장은 아직 라오스와 캄보디아의 외교부 부장을 만날 기회는 없었다고 했다.

 

4. 군사기지 문제

 

케이시는 만약 인도차이나에 어떤 조치가 마련 된다면, 호주는 이에 동조하고 방해하지 않을 것이라고 이야기 했다. 그는 호주를 포함한 서방 국가들이 침략하지 않을 것이니 저우언라이 외교부 부장이 두려워할 것은 없다고 말했다. 그는 국제공산주의 체제는 국제민주주의 국가들과 평화적으로 공존할 수 있다고 믿는다고 했다.

 

저우언라이 외교부 부장은 중국은 기꺼이 동남아시아와 서태평양 국가들과도 평화롭게 공존할 것이라고 말했다. 이는 분명 호주와 뉴질랜드를 포함한 것이며, 이는 중국의 대인도 정책이지만, 모든 국가들에게 이 정책을 적용하고 있으며, 지난 5년간 고수한 정책이기도 함을 말했다. 저우언라이가 중국은 침략 전쟁을 하지 않을 것이라 하자, 케이시도 이를 믿는다고 했다.

 

케이시는 이에 매우 기뻐하며, 중국이 군사기지를 구축하게 된다면 양측이 합의에 도달하기는 어려울 것이라고 말했다.

 

저우언라이는 이 발언이 중국이 인도차이나에 군사기지를 구축하는 것을 의미하는 것인지를 질문하며, 우리는 어떠한 국가도 인도차이나에 군사기지를 두어서는 안 된다고 믿는다 말했다.

 

케이시는 인도차이나 국경지역의 중국 영토에 군사기지를 구축하는 것을 의미했음을 언급하며, 호주를 포함한 서방국가는 공격이 아닌 방어를 목적으로 하는 군사기지를 둘 것 이라고 말했다. 저우언라이 외교부 부장은 이 같은 설명을 받아들이기 어려워했다.

 

저우언라이 외교부 부장은 미국이 서태평양과 다른 아시아에 군사기지를 두지 않는데 호주가 독자적으로 군사기지를 둔다는 것은 납득하기 어려운 일이라고 했다. 그는 자국영토에 군사기지를 두는 경우는 방어수단인 것이고, 타국의 영토에 군사기지를 두는 것은 공격적인 의도일 뿐이라 정의할 수 밖에 없다고 말했다.

 

케이시는 미국이 악하기만 하다고 생각해서는 안 된다고 말했다.

 

저우언라이외교부부장은지난 5년간우리에게적대적인태도를유지해왔던쪽은미국이며, 우리가위의모든사안을논의했지만, 미국에대해서만은입장차가있다고했다. 그러나이것이중국과호주관계에영향을미치는것은아니라고말했다

Zhou and Casey discuss issues of Korean unification, PRCs recognition in the UN, and Indochina. Zhou insists that if a nation establishes military bases in another country's territory, it is for aggressive reasons.



Document Information

Source

PRC FMA 206-Y0009. Translated by Chen Zhihong.

Rights

The History and Public Policy Program welcomes reuse of Digital Archive materials for research and educational purposes. Some documents may be subject to copyright, which is retained by the rights holders in accordance with US and international copyright laws. When possible, rights holders have been contacted for permission to reproduce their materials.

To enquire about this document's rights status or request permission for commercial use, please contact the History and Public Policy Program at [email protected].

Original Uploaded Date

2011-11-20

Type

Meeting Minutes

Language

Record ID

111502

Donors

ROK Ministry of Unification