Search in

Digital Archive International History Declassified

August 10, 1978


  • Citation

    get citation

    A summary of the day's negotiations from Japanese Ambassador Sato to The Foreign Minister.
    "Cable No. 1617, Ambassador Sato to the Foreign Minister, 'Treaty of Peace and Friendship between Japan and China Negotiations (15th Meeting)'," August 10, 1978, History and Public Policy Program Digital Archive, 2010-367, Act on Access to Information Held by Administrative Organs. Also available at the Diplomatic Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Japan. Contributed by Yutaka Kanda and translated by Steven Mercado.
  • share document


English HTML

Number: (TA) R057398     5665

Primary: Asian Affairs Bureau Director-General

Sent: China, August 10, 1978, 15:45

Received: MOFA, August 10, 1978, 17:02

To: The Foreign Minister      

From: Ambassador Sato

Treaty of Peace and Friendship between Japan and China Negotiations (15th Meeting)

No. 1617 Secret Top Urgent

(Limited Distribution)

Re: Outgoing Telegram No. 1613

The 15th meeting between the Ambassador and Han Nianlong took place on the morning of the 10th, for three hours, from 09:00 to 12:00 (including two breaks of 30 minutes), in Guest House 18. The main points are as follows.

(Participants, on the Japanese side: the Ambassador, Nakae, Omori, Donowaki, Tajima, (Masaki) Saito, Togo, [TN: name blacked out], and [TN: name blacked out].

Participants, on the Chinese side: Vice Minister Han Nianlong, Asian Affairs Department Deputy Director Wang Xiaoyun,  International Treaty and Law Department Deputy Director Shen Weiliang, International Treaty and Law Department Division Director Sho Fukukyo [TN: Japanese transliteration], Japan Division Director Ding Min, Japan Division Deputy Director Wang Xiaoxian, Japan Division Deputy Director Xu Dunxin, Secretary to the Vice Minister Ryu Gaku’un [TN: Japanese transliteration], Japan Division Member Lu Qiand Japan Division Member Sun Ping)

1. In regard to our side’s reference in Paragraph 3 of the preamble to observing the principles of the Charter of the United Nations, the other side stated that putting the principles of the Charter of the United Nations alongside the “principles of the Joint Communique” was not desirable. Our side therefore made the new proposal of moving the above to another paragraph (the new Paragraph 4) and making it “Confirming that the principles of the Charter of the United Nations should be fully respected.” The other side then agreed to it.

2. Our side repeatedly called for maintaining Article 1 (the purpose of the treaty) of our side’s draft. The Chinese side then called for removing both Article 1 of our side’s draft and Article 4 (the consultation article) of the Chinese side’s draft. In response, our side stated that, if we were to remove Article 1 of our side’s draft, then we would like to change the order of the new Paragraphs 5 and 6 of the preamble and make the new Paragraph 6 “For the purpose of solidifying and developing the relations of peace and friendship between the two countries.” The other side then said that they agreed to this.

3. Our side proposed making Sentence 1 of Article 3 (in the Chinese side’s draft, Sentence 1 of Article 2) of our side’s draft a new and independent article, concretely, making it the new Article 5 of our side’s current draft and turning Article 5 into Article 6. The Chinese side then said that they would consider this.

4. Concerning the issue in the anti-hegemony clause of “opposes” and “is opposed to,” our side repeatedly urged the Chinese side to reconsider it. In response, the Chinese side strenuously insisted on “opposes” for such reasons as: 1) both the Japanese and Chinese texts of the Japan-China Joint Communique were established at the time with the serious consideration of specialists; 2) it would not do to correct the text according to a third language; and 3) “is opposed to” is different in meaning from “opposes” and would be weaker than the Joint Communique. In response, our side promised to consider this.

5. Concerning the treaty’s period in force, the Chinese side said: According to our side’s draft, to put it simply, at any time after the treaty’s entry into force, it may cease to be in force one year after the introduction of termination. Therefore, the Chinese side proposes either (a) We adopt a way of stipulation that sets forth neither a definite period in force nor termination, that is, we adopt the relevant part of the treaty draft presented in 1975 by the Japanese side, or (b) If we do introduce termination, the period in force should be stipulated. If 10 years is too short, then either 20 years or 30 years would be fine.  In response, our side decided, upon consideration, to agree to the Chinese side’s first draft of 1975 (with the addition of necessary revisions).

6. Concerning the part on which both sides agree, our side proposed creating a drafting committee to compare the language in the Japanese and Chinese drafts and carry out the necessary drafting. The Chinese side agreed to this. We decided that Tajima, Togo, and Saito would attend from our side, that Ding Min, Sho Fukukyo, and Wang Xiaoxian would attend from the Chinese side, and that we would start working from 2:00 pm.




総番号 (TA) R057398  5665  主管

78年  月10日15時45分 中国発

78年08月10日17時02分 本省着  ア局長

外務大臣殿  佐藤大使


第1617号 極秘 大至急













It appears your Web browser is not configured to display PDF files. No worries, just click here to download the PDF file.

Click here to view the PDF file in a new window.

PDFs cannot be printed inline in the page. To print a PDF, you must first download the file and open it in a PDF viewer.